Brownlee przeprasza Frodeno
Alistair Brownlee szturchnął Jana Frodeno na mecie. Ten wypowiedział się nieprzychylnie o rywalu. Zamieszanie komentowały niemieckie i brytyjskie media.
– On zawsze był „menelem”. Nigdy się nie rozumieliśmy. I raczej nie będziemy – powiedział Jan Frodeno o Alistair Brownlee chwilę po tym, jak ten go szturchnął na mecie. Niemiec, który wygrał po raz trzeci mistrzostwa świata na Hawajach udzielał wywiadu telewizji ARD, kiedy Brytyjczyk go popchnął od tyłu.
– Brownlee Cię szturchnął. Czy on nie potrafi przegrywać? – pytał Frodeno dziennikarz. Wtedy padły gorzkie słowa o Brytyjczyku. O sprawie zrobiło się głośno w niemieckich i brytyjskich mediach. Szczególnie w tych pierwszych. Obok informacji o zwycięstwie i rekordzie trasy, który ustanowił Frodeno – 7:51:13, pisali o zajściu.
Frodeno stwierdza, że przyjaciółmi nie będą
Alistair Brownlee ostatecznie przeprosił Jana Frodeno. Niemiec w wywiadzie dla Bild-Zeitung, powiedział, że sprawy już nie ma, ale przy okazji dodał:
– Jesteśmy konkurentami, czasem trochę zbyt zaciekłymi, ale na pewno nie będziemy już przyjaciółmi – powiedział Frodeno.
Jakim cudem i wg jakiego słownika przetłumaczyliście “bum” jako “menel”? Jak już coś robicie to róbcie rzetelnie.
Oryginał wypowiedzi Frodeno: “Wir waren noch nie Freunde, haben uns von Anfang an nicht verstanden. Der war schon immer ein Penner”.
https://translate.google.pl/#view=home&op=translate&sl=de&tl=pl&text=Der%20war%20schon%20immer%20ein%20Penner
Zapraszam do Google Translate w takim razie
Tłumaczyła mi to Niemka. Nie jest łatwo to słowo przetłumaczyć. Może menel, ale można też inaczej: dziad. Niektóry tłumaczyli to jeszcze dupek.
Tlumaczenia z google translate sa bardzo niskiej jakosci. Proponuje przerzucic sie na https://pl.bab.la/slownik/niemiecki-polski/penner